2019. február 17., vasárnap

Mary Elizabeth Frye verse



A költőnő, Mary Elizabeth Frye (1905 - 2004) Dayton-Ohio állambeli amerikai háziasszony, virágárus, ezen egyetlen vers által vált híressé. 
Eredeti címe: "Do not stand at my grave and weep" (1932)

 Mary Elizabeth Frye

 Egy vers, öt fordítás…

Így együtt nagyon tanulságos és szép!
Köszönet Azariné Orgonás Margitnak, G. Lakat Katalinnak, Árvai Editnek és Jobbágyi Gabriellának, akik közreműködtek abban, hogy megvan a költő neve: Mary Elizabeth Frye; és öt fordítást is összegyűjtöttünk együtt, meg az angol eredetit.

1.
Ne álljatok zokogva síromnál, nem vagyok ott.
De ott vagyok az ezer szélben, mi fú.
Én vagyok a gyémántcsillogás a havon.
Én vagyok a napfény az érett gabonán.
Én vagyok a szelíd őszi eső.
Amikor felébreszt a reggeli zsivaj,
ott vagyok minden hangban Veletek,
A csendesen köröző madár szavában,
de én vagyok a csillag is,
mely rátok süt az éjszakában.

2.
Sírni e hantnál nincs okod,
Nem alszom és nem fekszem ott!
Vad szelek szárnyán utazom,
Gyémántfény vagyok a havon,
Érett kalászon napsugár,
Lágy őszeső, amint szitál.
Reggeled csendjén rebbenő,
Szelíd madarak röppenő,
Kőröző szárnycsapása.
Csillagezüst az éjszakában.
Sírni e hantnál nincs okod,
Nem haltam meg, nem fekszem ott.

3.
A sírom szélén sírva ne állj,
Nem alszom ott, rám ott ne várj.
Vagyok szállingózó puha hó,
S ezer szárnyas szél, tomboló.
Vagyok a simogató eső,
Búzamag, szárba szökkenő.
Vagyok a pirkadat csendje,
Vonuló madarak kavargó rendje,
Mely igéző bájjal úgy ragyog,
Mint ezer csillag, s mind én vagyok.
Vagyok a virágnak világa,
Tisztaszoba meleg magánya.
Madarak dala vagyok én,
Öröm minden csecsebecsén.
Síromnál sírva senki ne álljon,
Ott vagyok, s itt vagyok. Túl a halálon.
(Fordította: Tolnai Antal, a Hámori Waldorf Iskola angol tanára.)

4.
Ne jöjj el sírva síromig,
Nem fekszem itt, nem alszom itt;
Ezer fúvó szélben lakom
Gyémánt vagyok fénylő havon,
Érő kalászon nyári napfény,
Szelíd esőcske őszi estén,
Ott vagyok a reggeli csendben,
A könnyed napi sietségben,
Fejed fölött körző madár,
Csillagfény sötét éjszakán,
Nyíló virág szirma vagyok,
Néma csendben nálad lakok
A daloló madár vagyok,
S minden neked kedves dolog...
Síromnál sírva meg ne állj;
Nem vagyok ott, nincs is halál.


5.
"Síromnál ne állj könnyezve,
Én nem vagyok eltemetve.
Benne fújok ezer szélben,
Csillogok a havon télen,
Érett kalászon a napfény én vagyok,
S õsszel az esõ is belõlem csorog,
Hajnali csendet ha zavarja lépted,
Rebben a madárraj, - kavargását nézzed!
Ott repülök én is, velük, szerte-széjjel,
S a csillagok fénye rejt el minden éjjel.
Hát ne állj a síromnál könnyezve,
Nem -
Nem vagyok eltemetve.

És az angol eredeti:

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

(Mary Elizabeth Frye, 1932.)
forrás: Magyar Kincsestár

A vers nem volt hivatalosan forgalmazva, (kiadva), nem volt soha jogilag, törvénytől levédve.
1990-ig ismeretlen volt a szerzőnő neve is. A jelen időben, különleges, szomorú alkalmak, megemlékezések, temetkezések által kerül előadásra, többnyire az angol nyelvterületeken. Valóban, különleges szép vers!

Eredeti angol nyelvből, magyar nyelvre fordította, lou gerber - videó
 forrás:lougerber lu